i)terjemahan secara terus
-dikenali terjemahan hurufiah atau literal
-setiap perkataan dalam bahasa sumber
diberikan padanannya dalam bahasa penerima
-penterjemah mencari kosa kata yang serupa
antara bahasa sumber dengan bahasa penerima
-padanan perkataan-perkataan yang
dihasilkan selalu tidak mengandungi makna teks asal
ii)terjemahan secara struktural
-dikenali sebagai persamaan formal
-utamakan bahasa sumber dengan mengekalkan
bentuk bahasa dalam bahasa penerima dan isi kandungannya
-Antara unsur formal yang dikekalkan:
- unit tatabahasa
-padanan perkataan
-makna asal seperti dalam teks asal
-rima
-rentak
-permainan perkataan
- Struktur tatabahasa yang menyimpang
-Mengekalkan penggunaan perbendaharaan kata
dan istilah yang serupa antara bahasa sumber dengan bahasa penerima
No comments:
Post a Comment